Rakkaat ihmiset!
Juhlimme kotimaista fantasiaa Tulenkantajien kirjakaupalla 9.12. klo 18 alkaen Osuuskumman tuore esikoisromaani, Christine Thorelin Liskon häntä, edellä!
Nyt on oiva tilaisuus tulla tekemään joululahjahankintoja signeerauksien kera: kaupalla on hieno valikoima kotimaista scifiä ja fantasiaa. Paikalla ovat esikoiskirjailija Thorelin lisäksi ainakin Anne Leinonen, Saara Henriksson, Hanna Morre, Kari Välimäki ja meikäläinen.
Tervetuloa!
28.11.2016
18.11.2016
Kirjailija arvioiden lukijana
Tiedän, että otsikon aihe herättää monenlaisia tuntemuksia. On heitä, jotka vahvasti ovat sitä mieltä, ettei kirjailija saa osallistua keskusteluun, jota hänen kirjoittamansa teos herättää. Hän ei etenkään saa vastata kritiikkiin (vaikka asiatiedoissa olisi mitä virheitä), saati loukkaantua siitä. Monessa tilanteessa näin uskovat ovat oikeassa. Lukijalla on täysi oikeus tehdä kirjasta oma tulkintansa. Kirjailija ei sitä voi sanella, eikä siihen puuttua, mutta kyllä minun mielestäni teoksesta voidaan keskustella -- jopa niin, että kirjailija on osallisena siinä.
Mitäpä muuta kirjailijahaastattelut ovat? Miten muuten lukija saisi tietää kirjan synnystä tai prosessin vaiheista? Yksi minulle hedelmällisimpiä kokemuksia on ollut kutsu lukupiiriin: Niin monia näkökulmia! Niin monipuolista keskustelua!
Avainasemassa mielestäni on kunnioitus: Kunnioitetaan sitä, jos joku ei halua osallistua sekä sitä, jos joku haluaa. Niin kirjailija kuin lukija.
***
En kuulu niihin kirjailijoihin, jotka jättävät arviot kirjastaan lukematta. Olen aivan liian utelias tietämään, miten luomani tarina rakentuu lukijoiden päässä. Minua todella kiinnostaa, mitkä ovat asioita, jotka he nostavat pääkohtina esille, miten he tulkitsevat valitsemiani sanoja, kohtauksia tai luomiani henkilöhahmoja; millaisia yhteyksiä ja merkityksiä he löytävät tekstistä. Hyvin usein on niin, että myös minä löydän jotain uutta tarinasta. Toisinaan en tunnista tarinaani lainkaan, mikä sekin on mielenkiintoista.
Tarina on kommunikaatiota. Kirjailijan päästä paperille, paperilta lukijan päähän. Ajatusten, kuvien ja tunteiden siirtämistä. Vau! On aivan valtaisan hienoa päästä lukemaan arvioita ja lukutunnelmia, jotka näin nettiaikana ovat minunlaisilleni pienemmillekin nimille tarjolla ja erityisessä arvossa. (Sanomalehtikritiikkejä ei ole tullut tietooni vielä yhden yhtä, ja voi olla ettei niitä tulekaan. Nuorten spefi ei ole se, mistä ensimmäisenä riennetään kirjoittamaan, valitettavasti.)
Naakkamestari on ollut monella tapaa tähän mennessä kunnianhimoisin tarinani. Ensinnäkin se oli raskas kirjoittaa päähenkilönsä Ennin vuoksi. Toiseksi tein mittavan taustatyön Tampereen historiasta voidakseni luoda uskottavan vaihtoehtohistorian, ja siihen päälle tuli sitten vielä haastava duuni luonnontieteiden puolelta, kun loin sulkatallennusjärjestelmän ja karttamallinnuksen. (Näistä tulen kirjoittamaan tulevaisuudessa tarkemmin.) Onkin ollut ilahduttavaa huomata, että jo tähän mennessä lukijat ovat nostaneet esille oikeastaan kaikki itselleni tärkeät aiheet ja teemat, ja tehneet hyvin tarkkoja havaintoja ja tulkintoja kirjasta.
Katsotaanpa!
***
Muoto ja rakenne
"Koska kirja on hyvin klassinen pienoisromaani, se rakentuu vahvasti ideansa ja tarinansa ympärille. [...] Se onkin varsin tyylipuhdas esimerkki siitä, millaiseen kerrontaan pienoisromaanin muoto ja pituus sopivat." - Miina Hakonen, Risingshadow
"Harmitti, että Ennin tarina oli niin lyhyt. Toisaalta kirjan loppupuolella ymmärsin, että se oli Ennin tarina. Se ei olisi voinut jatkua pidempään." - Reta, Todella vaiheessa
"Meresmaa on hyödyntänyt hauskasti Aamulehteä vuosisadan vaihteesta, muokkaillut ja sepittänyt lehtitekstejä. Reilut sata vuotta vanha sanomalehtikieli nostaa hymyn huulille." - Ofelia, Ofelia Outolintu
Ydintarina
"Avauksessa toistuvat klassisen orpotarinan kulissit, mutta se toimii Naakkamestarissa yllättävän hyvin. Kun kyse on vaihtoehtohistoriasta, tutut lähtökohdat antavat enemmän tehoa niille asioille, jotka ovat toisin." - Miina Hakonen, Risingshadow
"Kirja kuulosti minusta aika kliseiseltä tuhkimotarinalta; rampa orpotyttö ilman ystäviä työskentelee perheelle, jossa häntä inhotaan avoimesti, yhtenä päivänä tyttö löytää eläimen ja siitä alkaa seikkailu. Tuttua huttua, jonka Meresmaa vie onneksi hieman erilaisemmille urille kuin asetelmasta saattaisi kuvitella, mutta tarinassa on silti jonkinlaista tuhkimomaisuutta." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Teemat
"Työläisten oikeudet, eriarvoisuus ja sodan sekä väkivallan uhka kirjoitetaan Naakkamestarissa esiin vaihtoehtohistorian kautta, tavallisten ihmisten ja ursiinien välisenä skismana. Ursiinit ovat kielletty kansanryhmä, joilla on oma uskontonsa, jota syrjitään, epäillään sekä syystä että syyttä terroriteoista ja vallankumouksen suunnittelusta… niin, ehkäpä tästä voi lukea jotain niin historiasta kuin nykypäivästäkin." - Reetta Saine, IBBY Finland
"Kirjassa minua kiinnostivat eritoten ursiinit, jotka ovat halveksittu vähemmistö, jonka oikeuksia pyritään kaventamaan yhteiskuntarauhan säilymiseksi. Eniten kränää ursiinien ja valtaväestön keskuudessa aiheuttaa uskonto, mikä oli kirjassa mielenkiintoista, sillä lastenkirjoissa puhutaan harvoin uskonnoista (vaikka niistä pitäisi puhua) ja vielä harvemmin niin, että kristinuskoa kuvattaisiin sortavana." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Lopetus
"Se herättää positiivisessa mielessä ristiriitaisia tunteita: ainakin minua se karmi, vaikka oli ikään kuin onnellinen. Olisinko ollut valmis samaan kuin Enni? Oliko tyttö rohkea vai uhrautuiko hän? Tarinan loppu jää pyörimään mieleen ja mietittämään. Se saa kylmät väreet menemään selkäpiitä pitkin varmasti vielä pitkään kirjan lukemisen jälkeen." - Ofelia, Ofelia Outolintu
"Kirjan lopusta minulle jäi ristiriitaiset fiilikset, toisaalta se oli onnellinen loppu Ennille, mutta minusta oli surullista, että hän piti kohtaloaan onnellisena, sillä minua se vain ahdisti." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Kohderyhmä
"Tuplaluokitus nuorten ja aikuisten kirjoihin on juuri oikea." - Reetta Saine, IBBY Finland
"Yhteiskunnallisten aiheiden kuten syrjinnän käsittely lastenkirjoissa olisi tärkeää, mutta harvoin sitä uskalletaan tehdä. Aiheen käsittely tekee kirjasta kiinnostavan myös kohderyhmää vanhemmalle lukijalle." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
"Naakkamestari sopii erinomaisesti sekä lapsille että aikuisille – se on kirja, joka ei aliarvioi lukijoitaan, mutta ei myöskään pröystäile hienoilla termeillä. Ylipäätään Naakkamestari on erinomainen opaskirja suomalaisen steampunkin maailmaan tutustuvalle." - Miina Hakonen, Risingshadow
***
Arviot löytyvät täydellisessä mitassaan:
Reetta Saine, IBBY Finland
Reta, Todella vaiheessa
Ofelia Outolintu
Miina Hakonen, Risingshadow
Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Mitäpä muuta kirjailijahaastattelut ovat? Miten muuten lukija saisi tietää kirjan synnystä tai prosessin vaiheista? Yksi minulle hedelmällisimpiä kokemuksia on ollut kutsu lukupiiriin: Niin monia näkökulmia! Niin monipuolista keskustelua!
Avainasemassa mielestäni on kunnioitus: Kunnioitetaan sitä, jos joku ei halua osallistua sekä sitä, jos joku haluaa. Niin kirjailija kuin lukija.
***
En kuulu niihin kirjailijoihin, jotka jättävät arviot kirjastaan lukematta. Olen aivan liian utelias tietämään, miten luomani tarina rakentuu lukijoiden päässä. Minua todella kiinnostaa, mitkä ovat asioita, jotka he nostavat pääkohtina esille, miten he tulkitsevat valitsemiani sanoja, kohtauksia tai luomiani henkilöhahmoja; millaisia yhteyksiä ja merkityksiä he löytävät tekstistä. Hyvin usein on niin, että myös minä löydän jotain uutta tarinasta. Toisinaan en tunnista tarinaani lainkaan, mikä sekin on mielenkiintoista.
Tarina on kommunikaatiota. Kirjailijan päästä paperille, paperilta lukijan päähän. Ajatusten, kuvien ja tunteiden siirtämistä. Vau! On aivan valtaisan hienoa päästä lukemaan arvioita ja lukutunnelmia, jotka näin nettiaikana ovat minunlaisilleni pienemmillekin nimille tarjolla ja erityisessä arvossa. (Sanomalehtikritiikkejä ei ole tullut tietooni vielä yhden yhtä, ja voi olla ettei niitä tulekaan. Nuorten spefi ei ole se, mistä ensimmäisenä riennetään kirjoittamaan, valitettavasti.)
Naakkamestari on ollut monella tapaa tähän mennessä kunnianhimoisin tarinani. Ensinnäkin se oli raskas kirjoittaa päähenkilönsä Ennin vuoksi. Toiseksi tein mittavan taustatyön Tampereen historiasta voidakseni luoda uskottavan vaihtoehtohistorian, ja siihen päälle tuli sitten vielä haastava duuni luonnontieteiden puolelta, kun loin sulkatallennusjärjestelmän ja karttamallinnuksen. (Näistä tulen kirjoittamaan tulevaisuudessa tarkemmin.) Onkin ollut ilahduttavaa huomata, että jo tähän mennessä lukijat ovat nostaneet esille oikeastaan kaikki itselleni tärkeät aiheet ja teemat, ja tehneet hyvin tarkkoja havaintoja ja tulkintoja kirjasta.
Katsotaanpa!
***
Muoto ja rakenne
"Koska kirja on hyvin klassinen pienoisromaani, se rakentuu vahvasti ideansa ja tarinansa ympärille. [...] Se onkin varsin tyylipuhdas esimerkki siitä, millaiseen kerrontaan pienoisromaanin muoto ja pituus sopivat." - Miina Hakonen, Risingshadow
"Harmitti, että Ennin tarina oli niin lyhyt. Toisaalta kirjan loppupuolella ymmärsin, että se oli Ennin tarina. Se ei olisi voinut jatkua pidempään." - Reta, Todella vaiheessa
"Meresmaa on hyödyntänyt hauskasti Aamulehteä vuosisadan vaihteesta, muokkaillut ja sepittänyt lehtitekstejä. Reilut sata vuotta vanha sanomalehtikieli nostaa hymyn huulille." - Ofelia, Ofelia Outolintu
Ydintarina
"Avauksessa toistuvat klassisen orpotarinan kulissit, mutta se toimii Naakkamestarissa yllättävän hyvin. Kun kyse on vaihtoehtohistoriasta, tutut lähtökohdat antavat enemmän tehoa niille asioille, jotka ovat toisin." - Miina Hakonen, Risingshadow
"Kirja kuulosti minusta aika kliseiseltä tuhkimotarinalta; rampa orpotyttö ilman ystäviä työskentelee perheelle, jossa häntä inhotaan avoimesti, yhtenä päivänä tyttö löytää eläimen ja siitä alkaa seikkailu. Tuttua huttua, jonka Meresmaa vie onneksi hieman erilaisemmille urille kuin asetelmasta saattaisi kuvitella, mutta tarinassa on silti jonkinlaista tuhkimomaisuutta." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Teemat
"Työläisten oikeudet, eriarvoisuus ja sodan sekä väkivallan uhka kirjoitetaan Naakkamestarissa esiin vaihtoehtohistorian kautta, tavallisten ihmisten ja ursiinien välisenä skismana. Ursiinit ovat kielletty kansanryhmä, joilla on oma uskontonsa, jota syrjitään, epäillään sekä syystä että syyttä terroriteoista ja vallankumouksen suunnittelusta… niin, ehkäpä tästä voi lukea jotain niin historiasta kuin nykypäivästäkin." - Reetta Saine, IBBY Finland
"Kirjassa minua kiinnostivat eritoten ursiinit, jotka ovat halveksittu vähemmistö, jonka oikeuksia pyritään kaventamaan yhteiskuntarauhan säilymiseksi. Eniten kränää ursiinien ja valtaväestön keskuudessa aiheuttaa uskonto, mikä oli kirjassa mielenkiintoista, sillä lastenkirjoissa puhutaan harvoin uskonnoista (vaikka niistä pitäisi puhua) ja vielä harvemmin niin, että kristinuskoa kuvattaisiin sortavana." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
"Se herättää positiivisessa mielessä ristiriitaisia tunteita: ainakin minua se karmi, vaikka oli ikään kuin onnellinen. Olisinko ollut valmis samaan kuin Enni? Oliko tyttö rohkea vai uhrautuiko hän? Tarinan loppu jää pyörimään mieleen ja mietittämään. Se saa kylmät väreet menemään selkäpiitä pitkin varmasti vielä pitkään kirjan lukemisen jälkeen." - Ofelia, Ofelia Outolintu
"Kirjan lopusta minulle jäi ristiriitaiset fiilikset, toisaalta se oli onnellinen loppu Ennille, mutta minusta oli surullista, että hän piti kohtaloaan onnellisena, sillä minua se vain ahdisti." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
Kohderyhmä
"Tuplaluokitus nuorten ja aikuisten kirjoihin on juuri oikea." - Reetta Saine, IBBY Finland
"Yhteiskunnallisten aiheiden kuten syrjinnän käsittely lastenkirjoissa olisi tärkeää, mutta harvoin sitä uskalletaan tehdä. Aiheen käsittely tekee kirjasta kiinnostavan myös kohderyhmää vanhemmalle lukijalle." - Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
"Naakkamestari sopii erinomaisesti sekä lapsille että aikuisille – se on kirja, joka ei aliarvioi lukijoitaan, mutta ei myöskään pröystäile hienoilla termeillä. Ylipäätään Naakkamestari on erinomainen opaskirja suomalaisen steampunkin maailmaan tutustuvalle." - Miina Hakonen, Risingshadow
***
Arviot löytyvät täydellisessä mitassaan:
Reetta Saine, IBBY Finland
Reta, Todella vaiheessa
Ofelia Outolintu
Miina Hakonen, Risingshadow
Ethell Red, Kansientakaiset maailmat
14.11.2016
Talviteloille
Syksyn isot tapahtumat ovat takanapäin, ja tämän vuoden kirjalliset tuotokset kansien välissä (okei, yksi novelli tulee vielä). On aika syventyä kehräämään uusien tarinoiden lankoja. Villat näihin on jo kerätty.
Euroconissa oli mahtavaa. Ei siitä muuta voi sanoa. Itse tapahtuma pidettiin keskeisellä paikalla, ja oli huikeaa tutustua niin ulkomaisiin pienkustantajiin kuin kirjailijoihin. Tuli luotua paljon kontakteja, jotka toivottavasti poikivat jotain konkreettista tulevaisuudessa. Antologiamme Luces del norte herätti suurta kiinnostusta. Se oli tapahtuman isoimman kirjakaupan, Gigameshin, toiseksi myydyin teos!
Tanya Tynjälä, pääkääntäjämme ja tulkkimme reissussa, on kirjoittanut antologiasta Amazing Storiesissa.
Barcelona on mieletön kaupunki. Keskustan vanhat talot ja kapeat kujat, kaikkialta vilkkuvat historian kerrostumat, art nouveau, aurinko, palmut ja -- lopulta -- hiekkarannat ja meri lyhyen metromatkan päässä. Meren läheisyyden unohti helposti varjoisilla kujilla korkeiden talojen puristuksessa. Espanjaa osaamattomana oli kiva huomata, että englannilla pärjäsi, ja toki espanjan sanonnat alkoivat nopeasti tarttua. Viimeisenä iltana tilasin meille pienestä kreikkalaisesta gyros-paikasta ruoat turvautumatta englantiin. Saatiin mitä haluttiin, vaikkakin jokseenkin huvittuneiden hymyjen kera.
Olen nykyään Instagramissa, joten runsaampaa kuvasatoa pääsee vilkaisemaan sieltä!
***
Talvitelat tarkoittavat tapauksessani siis ennen kaikkea kirjoittamista: uuden luomista. Novellia, kuvakirjaa ja Mifonkeja. Kirjoitushimo on kasvanut valtavaksi, mutta vähän vatsanipistelyjäkin on: itsensä haastamisia.
Euroconissa oli mahtavaa. Ei siitä muuta voi sanoa. Itse tapahtuma pidettiin keskeisellä paikalla, ja oli huikeaa tutustua niin ulkomaisiin pienkustantajiin kuin kirjailijoihin. Tuli luotua paljon kontakteja, jotka toivottavasti poikivat jotain konkreettista tulevaisuudessa. Antologiamme Luces del norte herätti suurta kiinnostusta. Se oli tapahtuman isoimman kirjakaupan, Gigameshin, toiseksi myydyin teos!
Tanya Tynjälä, pääkääntäjämme ja tulkkimme reissussa, on kirjoittanut antologiasta Amazing Storiesissa.
Pitopaikka. (c) J.S. Meresmaa |
Barcelona on mieletön kaupunki. Keskustan vanhat talot ja kapeat kujat, kaikkialta vilkkuvat historian kerrostumat, art nouveau, aurinko, palmut ja -- lopulta -- hiekkarannat ja meri lyhyen metromatkan päässä. Meren läheisyyden unohti helposti varjoisilla kujilla korkeiden talojen puristuksessa. Espanjaa osaamattomana oli kiva huomata, että englannilla pärjäsi, ja toki espanjan sanonnat alkoivat nopeasti tarttua. Viimeisenä iltana tilasin meille pienestä kreikkalaisesta gyros-paikasta ruoat turvautumatta englantiin. Saatiin mitä haluttiin, vaikkakin jokseenkin huvittuneiden hymyjen kera.
Barcelonan vuoden 1888 maailmannäyttelyn jälkiä Parc de la Ciutadellassa. (c) J.S. Meresmaa |
Olen nykyään Instagramissa, joten runsaampaa kuvasatoa pääsee vilkaisemaan sieltä!
***
Talvitelat tarkoittavat tapauksessani siis ennen kaikkea kirjoittamista: uuden luomista. Novellia, kuvakirjaa ja Mifonkeja. Kirjoitushimo on kasvanut valtavaksi, mutta vähän vatsanipistelyjäkin on: itsensä haastamisia.
2.11.2016
Luces del norte ja Barcelona
Joskus elämässä tulee sellaisia kiteytymishetkiä, kun moni asia tulee näkyväksi samaan aikaan. Nyt on sellainen hetki.
Luces del norte on ilmestynyt. Piiitkä ja intensiivinen projekti on saatettu päätökseen, ja nyt sen elämä oikeastaan vasta alkaa. Mistä on kyse?
Lyhyesti: Suomispefiä espanjaksi, olkaa hyvä! Kyseessä on Osuuskumman kansainvälisen julkaisusarjan, Osuuskumma Internationalin, ensimmäinen antologia, jonka ovat toimittaneet Anne Leinonen ja Magdalena Hai. Siinä esitellään 9 kirjailijaa, joiden teoksia ei ole aiemmin käännetty espanjaksi. Minulla on kunnia olla yksi heistä.
Niin, toden totta: Unet jotka tekevät surulliseksi aamuisin on nyt luettavissa espanjaksi. Sueños que entristecen las mañanas. Olen villinä ilosta! Käännös on hieno, vaikka espanjaa en osaakaan. Mistäkö tiedän? Siitä, että kääntäjinä toimineet Outi Korhonen ja Sergio Prudant Vilches esittivät niin tarkkoja ja syvää ymmärrystä ilmentäviä kysymyksiä, että uskon heidän tietävän novellin maailman ja sen tasot paremmin kuin itsekään tiedän. Nämä keskustelut olivat todella antoisia, ja täytyy sanoa, että yksi käännetyksi tulemisen hienoimpia puolia on ollut tämä kääntäjien kanssa käyty vuorovaikutus.
Luces del norten puitteissa onkin hyvä lähteä Espanjaan. Eurocon starttaa perjantaina Barcelonassa, ja ohjelmanjärjestäjät ovat olleet huikean kiinnostuneita saamaan suomalaiskirjailijoiden edustusta paikalle -- onhan yksi kunniavieraista sentään Johanna Sinisalo!
Ainakin tällaista ohjelmaa löytyy Suomiedustuksin kunniavierasohjelman lisäksi:
En ole hylkäämässä blogia saati suomenkielistä viestintää, mutta Google Translate ei oikein vielä handlaa suomen kääntämistä ulkomaankieliselle yleisölle. Olemme sillä tavalla ainutlaatuisia lumihiutaleita.
Luces del norte on ilmestynyt. Piiitkä ja intensiivinen projekti on saatettu päätökseen, ja nyt sen elämä oikeastaan vasta alkaa. Mistä on kyse?
Lyhyesti: Suomispefiä espanjaksi, olkaa hyvä! Kyseessä on Osuuskumman kansainvälisen julkaisusarjan, Osuuskumma Internationalin, ensimmäinen antologia, jonka ovat toimittaneet Anne Leinonen ja Magdalena Hai. Siinä esitellään 9 kirjailijaa, joiden teoksia ei ole aiemmin käännetty espanjaksi. Minulla on kunnia olla yksi heistä.
Niin, toden totta: Unet jotka tekevät surulliseksi aamuisin on nyt luettavissa espanjaksi. Sueños que entristecen las mañanas. Olen villinä ilosta! Käännös on hieno, vaikka espanjaa en osaakaan. Mistäkö tiedän? Siitä, että kääntäjinä toimineet Outi Korhonen ja Sergio Prudant Vilches esittivät niin tarkkoja ja syvää ymmärrystä ilmentäviä kysymyksiä, että uskon heidän tietävän novellin maailman ja sen tasot paremmin kuin itsekään tiedän. Nämä keskustelut olivat todella antoisia, ja täytyy sanoa, että yksi käännetyksi tulemisen hienoimpia puolia on ollut tämä kääntäjien kanssa käyty vuorovaikutus.
Luces del norten puitteissa onkin hyvä lähteä Espanjaan. Eurocon starttaa perjantaina Barcelonassa, ja ohjelmanjärjestäjät ovat olleet huikean kiinnostuneita saamaan suomalaiskirjailijoiden edustusta paikalle -- onhan yksi kunniavieraista sentään Johanna Sinisalo!
Ainakin tällaista ohjelmaa löytyy Suomiedustuksin kunniavierasohjelman lisäksi:
Euro Steampunk (ENG)Panel
Sunday Nov 06 10:30 AM to 11:30 AM (1 hour)
CCCB - Aula 1
Panel. Steampunk is the alternate future world of Victorian technology that might have been. Born amongst books, Steampunk fast bloomed into lifestyle because it looks so good. Speakers: Juliane Honisch (Ger), Prof. Cecily Cogsworth, Jürgen R. Lautner (Ger), Marian Womack, J.S. Meresmaa (Fin)
How to promote Euro-SF (ENG)Sunday Nov 06 04:00 PM to 05:00 PM (1 hour)
CCCB - Aula 2
Panel. How to make SFF written in Finnish, Swedish, Spanish, Bulgarian, Romanian, Italian etc etc more widely known. Marian Womack (Spain), Hellen Marshall (Canada), Magdalena Hai (Finland), Catalin Badea-Gheracostea (Romania).
Young Adult Fantasy (ENG)Sunday Nov 06 06:30 PM to 07:30 PM (1 hour)
Centre d'Estudis i Recursos Culturals - Pati Manning
Award-winning writer of among the first fantasy series in Bulgaria, and much else, joins with multi-talented British YA (and many other things) author, as well as a Finnish gardener become epic fantasist. Speakers J.S. Meresmaa (Fin), Elena Pavlova (Bulg), Garry Kilworth (UK)
Lisäksi olemme Magdalena Hain kanssa Meet&Greetissä Worldcon-pöydän luona lauantaina klo 13!
***
Niin, mikä se toinen asia sitten oli, mikä on kiteytynyt samaan aikaan?
Meikäläisen uudet, kansainvälisemmät kotisivut. Ne löytyvät osoitteesta www.jsmeresmaa.com
En ole hylkäämässä blogia saati suomenkielistä viestintää, mutta Google Translate ei oikein vielä handlaa suomen kääntämistä ulkomaankieliselle yleisölle. Olemme sillä tavalla ainutlaatuisia lumihiutaleita.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)