Näytetään tekstit, joissa on tunniste Osuuskumma. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Osuuskumma. Näytä kaikki tekstit

16.2.2021

Dodolle Blogistanian Kuopus ja muita uutisia

 Ystävänpäivänviettoni sai iloisen käänteen, kun kirjasome äänesti Dodon viime vuoden parhaaksi lanukirjaksi. Sydämellinen kiitos lukijoille ja äänestäjille! Kyseessä onkin sitten ensimmäinen kirjallisuuspalkintoni, vaikka ehdolla olen monelle ollut.





Tässä kuussa ilmestyi myös Osuuskumman antologia, josta löytyy vuoden ensimmäinen julkaisuni, novelli Robotti, runoilija, unennäkijä. Antologia on saanut innostuneen vastaanoton ja hyvää palautetta. Mm. Yle julkaisi siitä artikkelin, jossa toimittaja Jussi Mankkinen haastatteli Taru Kumara-Moisiota, Markku Soikkelia ja minua aihepiiristä.



Muutoin arki jatkuu... arjellisena (orjallisuus + arki).


Kirjoitan käsikirjoitusta, kirjoitan apurahahakemuksia. Kävelen ja ajattelen. Ideoin ja suunnittelen. Sekä odotan. Odotan julkaisupäätöksiä, apurahapäätöksiä, syksyn säeromaanin kantta ja taittoversiota (no se ei tule hetkeen vielä), kevättä.


Voi, kuinka odotankaan kevättä!

2.10.2019

Turussa kirjamessuillaan taas

Ensi viikonloppuna on ruskasyksyn mukavimmat messut, eli Turun kirjamessut!

Minut löytää ohjelmasta sekä perjantaina että lauantaina seuraavasti:

PE 4.10. 
klo 11:10-11:40 Eino 2. krs 
Kantaaottava nuortenkirjallisuus
Keskustelussa sivutaan ajankohtaisia teemoja kuten ilmastokysymyksiä, maahanmuuttoa ja seksuaalista tasa-arvoa. Millä tavalla nuortenkirjallisuus reagoi ja ottaa kantaa päivänpolttaviin kysymyksiin ja tulevaisuuden uhkakuviin? 
Keskustelemassa kirjailijat ELINA ROUHIAINEN, J.S. MERESMAA, SINI HELMINEN ja MARKKU KARPIO. 
Ohjelmatuottaja: Suomen Nuorisokirjailijat ry


klo 13:20-14:00 Eino 2. krs 
Sanan voima -- kuvastin kirjan maailmaan 

Mikä merkitys teoksessa käytetyllä sanastolla on ja millä tavoin kirjailijat luovat sanoilla fiktiivisiä maailmoja? Keskustelemassa kirjailijat KATRI ALATALO (Gummerus), J.S. MERESMAA (Robustos), ANNI NUPPONEN (Osuuskumma) ja JYRKI VAINONEN (Aula&co). 
Ohjelmatuottaja: Osuuskumma-kustannus

LA 5.10 

klo 11:45-12:15 Nuorisokirjailijoiden osasto A67 
Muodonmuutoksia ja magiaa -kirjailijahaastattelu

klo 17:20-17:50 Kallas 
Lyhyttä -- ja helppoa?
Kotimainen novelli elää uutta tulemistaan, mutta haasteitakin riittää. Voisiko novelli olla vastaus somen täyttämään lyhytkestoiseen lukemiseen? Keskustelijoina kirjailijat MATTI VILKKI, KAROLIINA HEINOLA (Aarni) ja kustannustoimittaja J.S. MERESMAA (Osuuskumma). Moderaattorina kustantaja Pasi Luhtaniemi. 
Ohjelmatuottaja: Aarni





***

Turussa nähdään!

18.5.2019

Lintuhäkin muotoinen soittorasia ja Metson messut

Lintuhäkin muotoinen soittorasia kerää kiitosta lukijoilta! Ja se tietenkin ilahduttaa kirjailijan mieltä kovasti.

Tässä muutamia poimintoja blogiarvioista:

"Vähemmän on enemmän, Lintuhäkin muotoisessa soittorasiassakin. J.S. Meresmaa kirjoittaa taiten ja punoo hienosti vinkeitä maailmoja, unia ja varjoja, jotka pakenevat reaalimaailman määrittelyjä. Pidin. Tämä on loistava tapa nauttia lyhyitä tarinoita silloin, kun aikaa on vähän, tai jopa tutustua johonkin uuteen, kuten kävi itselleni kumman kanssa."
- Kirjan pauloissa 

"Lintuhäkin muotoisen soittorasian tarinat ovat omia pieniä kokonaisuuksiaan, joissa kurotellaan usein todellisuuden toiselle puolen, jonnekin outoon ja määrittelemättömään. Sivuun mahtuu yllättävän paljon, kun sanansa asettelee taiten! Paljon jää tietysti myös sanomatta, mutta pidin kirjan tarinoista juuri sen vuoksi, että ne antoivat sopivan alkusysäyksen lukijan mielikuvitukselle."
- Oksan hyllyltä 

"Lintuhäkin muotoinen rasia on mukava välipala novellien ystävälle, ja lisäksi tämä on mainio lahjaidea, jonka voi helposti sujauttaa onnittelukortin väliin tai lähettää kirjeessä ystävälle."
- Kirjapöllön huhuiluja

"Lintuhäkin muotoinen soittorasia on pikkiriikkisestä koostaan huolimatta täynnä vainoamaan jääviä tarinoita, jotka minimaalisessa koossaan kirkastavat sanat ja ajatukset hohtaviksi tarinakiteiksi. Aika monet pienistä kertomuksista ovat sävyltään kauhua, mutta on mukana myös kauneutta, huumoria ja kummallisuuden väristyksiä."
- Siniset helmet

 "Tykkäsin näistä pikkutarinoista ihan älyttömästi."
- Kirjojen keskellä

***

Kohta lähdenkin tästä kohti Metsoa, Tampereen pääkirjastoa, jossa kyseistä pikkuopusta on myynnissä tänään, kun Metson messut järjestetään ensimmäistä kertaa! Lisäksi on mahdollisuus kuulla muutama tarina kirjailijan itsensä ääneenlukemana. Tervetuloa!

Kirjasen saa myös tilattua itselleen kätevästi Osuuskumman verkkokaupasta.

22.12.2018

Pieni fiktionkirjoittajan joulukalenteri, luukku 22

Alkusanat:

Tämän joulukalenterin saa ottaa juuri niin kevyesti tai vakavissaan kuin tahtoo. Tehtäviä ja harjoituksia sopii vapaasti soveltaa ja hyödyntää niin inspiraationa, haasteena kuin lämmittelyharjoituksena. Niiden pohjalta voi kehittää tarinan tai maustaa sillä jotakin toista. Tai vaikka kokeilla editointivaiheessa: tyyli on vapaa!

Harjoitukset ovat oman kirjoittamisen ohessa itse keksimiäni ja painottuvat vahvasti spefistisiin lähtökohtiin, olenhan fantasiakirjailija. Koostan kalenterin tehtävät lopuksi vielä yhdeksi kokonaisuudeksi, josta ne on helppo myöhemmin poimia omaan käyttöön.


***


Luukku 22.

Kirjannimistä kivijalka

Kirjankansirunous, eli kirjojen nimistä koostetut runot ovat ihana keino virkistää mielikuvituslihasta ja hurmaantua mieleen avautuvista yllättävistä maisemista, mutta kirjojen nimiä voi käyttää myös konkreettisemmin tarinoiden pohjainspiraationa.

Otan tähän esimerkiksi Osuuskumma-kustannuksen tuotantoa.

1. Valitaan ensin tarinan henkilöhahmot:

Vaskinainen
Kauheat lapset
Keskilinnan ritarit
Vasalli
Pimeänkutojat

Mitä he kertovat tarinan maailmasta? Mitkä heidän välisensä suhteet ovat? Kuka on päähenkilö? Kuka protagonisti, kuka antagonisti? Kenen näkökulmasta tapahtumat kerrotaan?

2. Mitkä tai mikä asia tai esine on tarinan keskiössä tai esiintyy siinä?

Naamiot
Liskon häntä
Todensanat

3. Valitaan viimeiseksi aloituslause. Tämä on tilanne, josta lähdetään.

Huomenna tuulet voimistuvat


Joko alkoi mahdollisten tapahtumakulkujen ja syy-yhteyksien virta kohista suonissa? Hienoa! Ei muuta kuin kirjoittamaan!


***

Aiemmin julkaistu:

Luukku 1. Ideaverryttely
Luukku 2. Törmäyttäminen ja genre
Luukku 3. Ankkuri
Luukku 4. Sanavaraston tuuletus
Luukku 5. Sää tunnelman luojana
Luukku 6. Aistit esiin
Luukku 7. Valot pois!
Luukku 8. Tukeudu kuvaan
Luukku 9. Eläimellistä menoa
Luukku 10. Adverbien ohijuoksutus
Luukku 11. Värikimara
Luukku 12. Kropan virkistystauko
Luukku 13. Sanakirjaselaus
Luukku 14. Dialogin personointi
Luukku 15. Musiikista virtaa
Luukku 16. Polvenkorkuisesta pilvenpituisiin
Luukku 17. Kiehtovat kämpät
Luukku 18. Vaihda maisemaa
Luukku 19. Maalauksesta kohtaukseksi
Luukku 20. Tunnehyrrä
Luukku 21. Sanoitusten kohtaaminen

13.2.2018

Steampunk International

Eräs projekti, joka on ollut käynnissä yli vuoden päivät, alkaa viimein saada hahmon, jota kelpaa esitellä ulkomaailmallekin. Tiedossa on lisää steampunkia ja varsin mainiossa muodossa!

Nimittäin olen mukana toimittajana sekä kirjoittajana kolmen maan antologiaprojektissa, jossa samansisältöinen steampunknovellien kattaus julkaistaan kolmessa eri maassa kolmella eri kielellä: suomeksi, englanniksi ja portugaliksi. Osuuskumma vastaa suomenkielisestä julkaisusta, NewCon Press englanninkielisestä ja Editorial Divergência portugalinkielisestä. Miten mainiota!

Suomennoksista vastaa Markus Harju.

Kesän korvilla saamme siis nauttia seuraavien kirjoittajien höyrynovelleista: George Mann, Jonathan Green, Katy O'Dowd, Pedro Cipriano, Diana Pinguicha, Anton Stark, Anne Leinonen, Magdalena Hai ja J.S. Meresmaa.


14.12.2017

Loppuunmyytyjä ja uusia tulevia

Monta kertaa olen aloittanut kirjoittamaan blogiin, mutta päättänyt sitten olla kirjoittamatta. On ollut tunne, että toistaisin vain samaa samaa samaa, eli että kirjoitan. Keskeneräisistä projekteista ei ole ollut halua tai tarvetta kertoa seikkaperäisemmin ja kaikki paukut olen käyttänyt tämän vuoden toisen ei kun kolmannen käsikirjoituksen loppuun saattamiseen.

Kolmannen?! Tsiisus. Ei ihme, jos sanoja ei riitä tänne.

Nyt on kuitenkin sellainen tilanne, että on jotain UUTTA kerrottavaa. Nimittäin ensinnäkin Naakkamestari on myyty loppuun. Sitä ei saa enää tukuista, vain kustantajalla ja muutamalla kaupalla, jotka sitä ovat tulleet hyllyynsä hankkineeksi, sitä saattaa vielä olla. Tiedossani olevat kaupat: Tulenkantajien kirjakauppa, Tampere; Aavetaajuus, Helsinki; Kirjan talon Pop-up-kauppa, Turku.

Kustantajan verkkokaupasta voi vielä koettaa tilata.

On myös niin, että Mifongin mahti on finaalissa. Vähiin käyvät ennen kuin loppuvat!

Lisäpainoksista varmasti keskustellaan, mutta koska kirjoja ilmestyy kaiken kaikkiaan niin paljon ja varastointi maksaa, olen varautunut siihen, että se ei välttämättä onnistu. Jos siis törmäätte näihin kaupassa tai divarissa, napatkaa itsellenne, sillä se voi olla viimeinen tilaisuus.

***

Toinen iso juttu tälle viikolle on tämä: Ursiinitrilogian toinen osa, Hämäränsäteet, on valmis! Siis "valmis" niin kuin ensimmäinen versio on valmis. Tarinalla on alku, keskikohta ja loppu. Kirjalla rakenne. Henkilöhahmojen nahkoissa on jälleen tullut asusteltua. Seuraavaksi vuorossa on editointia ja editoinnin jälkeen stilisointia ja... Niin. Kannen pääsen toivottavasti julkistamaan pian!

Kansista tulikin mieleeni, että Osuuskumman kevätkatalogi on ilmestynyt. Täten voin julkistaa ensi keväänä tulevaksi kaksi käännösantologiaa, toinen ruotsiksi ja toinen ranskaksi, ja niistä kummassakin on meikäläiseltä novelli.

Trollguld och andra berättelser, var så god:



Quand je ne regarde pas:


***

Vaikka niin voisi luulla ja kuvitella, tämän vuoden kirjoittamiset eivät olleet tässä: Vuoden lopussa on vielä yksi deadline, jota ei sovi ylittää. Joulunakin on siis tiedossa töitä.

2.8.2017

On the Road to Worldcon 75: Aliette de Bodard

Independent publishing house Osuuskumma is launching a series of blog posts prior The Happening of the year, Worldcon 75 in Helsinki. The series pairs up Finnish writers and their foreign counterparts to talk about their love of writing science fiction, fantasy and horror.

I had the privilege to take part in this series with amazing author Aliette de Bodard.

Aliette de Bodard. (Photo by Lou Abercrombie)
1. How did you begin writing speculative fiction (SF, F, horror)? Do you write any other kind of fiction?

AdB: Like many writers, I've always been a huge reader--I was the kid in the library dwarfed by the pile of books, a big amount of which were myths and fairytales, and SFF. I started writing SFF because that just seemed natural to me, as it was the genre in which I read the most. For a while I was actually under the impression that I couldn't possibly be a writer because writers were dead (a side-effect of the French curriculum, where everything taught is... rather old), but fortunately someone corrected that misconception!
I've never really written any other genre.

JS: I have always has a very vivid imagination, and I have loved reading and telling stories since I was a child. For some reason it never occured to me that I could write them down. I guess my self-image as a potential writer got a bit twisted because I wasn't very good at grammar studies in school. Then, at the age of 23, I was reading a book that couldn't hold my interest. I tossed it aside and decided to write something for myself, something that would entertain me better. After many developments I had a fantasy manuscript in my hands. Years later it was published as my debut novel.

Why speculative fiction? Why fantasy? I have no other explanation than that's the way my mind works. The stories that come to me begging to be told always seem to have a speculative element (or two) in them. There has been one short story of mine published in a magazine that could be considered as a realistic one. But that's only because I edited the werewolf part out...

2. What is your most recent book, and how would you describe it as compared to your previous books: are you on the same path, or on a new one?

AdB: My most recent book is The House of Binding Thorns, a dark Gothic fantasy set in a version of Paris ruined by a magical war, where dragons walk in human shape, fallen angels rule magical factions, and magicians get addicted to drugs that corrupt the lungs. It's in the same series as The House of Shattered Wings, which came out in 2015 and won the British Science Fiction Association Award, so not that much of a departure for me! Both books though were a huge step up from my previous trilogy Obsidian and Blood (which were 1st person noir Aztec novels): I gained a lot of experience as a writer, and it shows in the world building, in the characters, and generally in the ambition of the work? I felt, writing both The House of Shattered Wings and The House of Binding Thorns, that I'd gained a ton of experience points as a writer!



JS: This is a tough one, because I had three titles published last year, and I have many book projects that I'm working on. I've been writing the Mifonki series for 11 years now, and the sixth and final part will be out in October. So that series has been the core of my authorship until now. But in a way the most recent book is Naakkamestari (The Jackdaw Master), a steampunk novella which begins a trilogy called Ursiini (The Ursine Affairs). That's been something new and exciting for me, because I've challenged myself by venturing to the realms of science fiction and alternate history instead of staying in the comfort of imaginary world of my own building. Currently I'm working on the second part of the series.

In addition, a short story of mine has just appeared in English in an anthology "Never Stop" which introduces new Finnish science fiction and fantasy stories to international audiences. My story "The Heart That Beats in a Dream" is set in late 19th century Finland and tells a story of twin sisters living in parallel worlds. The ground work I did for the Jackdaw Master was in part an inspiration to this story, too.



3. How about the speculative fiction in your country, is there a lot of this genre being published? What status does translated speculative fiction hold in your country?

AdB: There is a very vibrant and active speculative fiction scene in France, though of necessity it's smaller and less well-known than its UK or US counterpart. It's gaining readers, in particular with the success of Game of Thrones, Harry Potter and other high-profile adaptations.
We have a high percentage of translated fiction (it's higher in novels, and I suspect also higher in science fiction and fantasy), a lot of these being from English (2/3 or more, last I checked). These books tend to be more prestigious as well for a number of reasons (existing success, aura of English...); a contrario, managing to sell a translation and especially a translation into English if you're a French author is still a holy grail for many: it's a very unbalanced situation.

JS: The speculative fiction scene has been around for a long time, but for the last 20 years we have seen a real rise of the genre. Books that can be considered as SF/F have won prestigious literary awards, and even fantasy which previously was labeled as children and youth fiction, is now aimed for adult audiences also. Translated speculative fiction has been a big part of the scene, but most of titles are translated from English. All in all, the share of translated fiction is around 20 % in all published fiction Finland. Of course the titles that are translated into Finnish are mostly best sellers with worldwide success, so there are Finnish readers who tend to read only the translated authors and, if they can, read them in English as well.

4. What is it like to write speculative fiction in a big language area (in English)? What are the pros and cons? Are there aspects that writers from smaller language areas don't usually realize? 

AdB: It's a big market! That means there are pros and cons: everything is larger and there are many markets (as opposed to smaller language areas where there might only be one or fewer market for, say, short fiction). Awards are usually recognised everywhere and very prestigious. The expectations are higher though? The sales numbers I have to sustain are (of course) larger than elsewhere, and it can be really tough because there are a lot of authors working in this market. It's also not always obvious to find a place when you come from a marginalised identity: English isn't my first language and I'm of Vietnamese descent, which meant a period of adaptation where I worked out how to get my fiction across--and which also means that the kind of stuff I write is probably never going to be bestseller material (but I'm perfectly fine with it).

And the question for J.S.: "What is it like to write speculative fiction in a relatively small language area (in Finnish)? What are the pros and cons?"

JS: When I started writing I didn't think about the restrictions that writing in Finnish could cause. I was just happy to have my stories brought to any audience. But during the five years I've been a published author I've come to realize that most of the stories we write are universal, and as such they deserve a universal audience. While I'm happy that I can write in my mother tongue, I'm very aware that the size of Finnish audience is limited - a little over 5 million. That means sales numbers are relatively small for most authors even though Finns are still quite dedicated readers. But there are definitely many pros, too. One is that as a female author I have not experienced any discrimination due to my gender. Finland has many respected and celebrated female authors. Another thing that I'm happy as a Finnish author is the many grants that we can apply to make books happen. That enables authors to take risks and gives real artistic freedom.

J.S. Meresmaa. (Photo by Minna Jerrman)


5. How about your experiences in working with translators? Has there been any surprises?

AdB: I always find it very interesting to work with translators because I learn so many things about other languages. Obviously I worked more closely with my French translator, with whom I brainstorm the appropriate way characters can address each other, or discuss word choice if necessary (something I can't do in another language as I'm not fluent enough to weigh in!). With my other translators I mostly stay out of the way unless they want me to step in. I did have a memorable exchange of emails with one of my Chinese translators, where, after attempting to explain the English translation of Vietnamese concepts, I gave up, and used Google translate to look up the Chinese characters corresponding to the concept: it was much easier as there were closer equivalents in Chinese.

JS: With every translation process I learn a lot about my work. There is no one, I repeat no one, who knows my story better than the translator. So the questions that come up during the process are intriguing, revealing and exciting. There is so much stuff, nuances and cultural differences and idiosyncrasies, that you don't think about when you're writing but come up when translating. Pretty much all fiction is subject to interpretations the author didn't mean, but for a translator it is paramount to get things right.

6. What does it mean to you personally that this year’s Worldcon is organized in a Nordic country? What do you yourself expect from the con?

AdB: For starters, it means I can go to Worldcon this year! I have two young children at home and I probably wouldn't have made a US trip for Worldcon, but Finland is easy to get to. I've got amazing memories of Finland: I was there in 2013 in my first GoH spot for Finncon and it was a great experience, a very smoothly run con with great content and some great side events (I'll always remember the sauna trip and the buffet with homemade Finnish food). I'm definitely looking forward to renewing my love affair with Finnish dishes!
I'm going to the con without great expectations: I want to hang out with people, meet old and new friends, and generally have fun!

JS: Well, first of all it means I'm able to participate! It will be my first Worldcon and I'm very excited about it. I'm not very sure of my expectations because of my first-timer status, but probably I will see and talk to a lot of people, have an overdose of speaking English and being social but all of it will be totally acceptable because, hey, this is the Worldcon. In Finland.

See you at Worldcon 75! 

Osuuskumma is introducing new voices of Finnish science fiction and fantasy for international audiences in the anthology ”Never stop. Finnish science fiction and fantasy” (selected by Emmi Itäranta).

Get your copy here or at Rosebud City Center (Kaivokatu 8, Helsinki) or Aavetaajuus (Kustaankatu 1, Helsinki). E-book available at Elisa Kirja, Amazon.com and iTunes. Also available at Worldcon 75 Trade Hall (Hall 4) which is open to all public!

Aliette de Bodard's homepage

J.S. Meresmaa's English homepage

17.1.2017

Kevään julkaisuja

Vierivä kivi ei sammaloidu, eikä sammaloidu vierivä kirjailijakaan.

Helmikuun helistessä maailmaan putkahtaa kaksi Osuuskumma-julkaisua, joissa olen:

Raapaleantologia Ajantakojat




sekä kissoihin keskittyvä Varjoisilta kujilta, jossa ilmestyy historiallisfantastinen novellini Hän kehrää.



Edellä mainittujen lisäksi myöhemmin keväästä tulee kolmaskin antologia, josta olen kovasti innoissani, mutta siitä enemmän sitten kun sen aika on.

Osuuskumman kevään julkaisuohjelman pääsee näkemään uusimmasta Kummalogista.

28.11.2016

Fantastista menoa Tampereella

Rakkaat ihmiset!

Juhlimme kotimaista fantasiaa Tulenkantajien kirjakaupalla 9.12. klo 18 alkaen Osuuskumman tuore esikoisromaani, Christine Thorelin Liskon häntä, edellä!



Nyt on oiva tilaisuus tulla tekemään joululahjahankintoja signeerauksien kera: kaupalla on hieno valikoima kotimaista scifiä ja fantasiaa. Paikalla ovat esikoiskirjailija Thorelin lisäksi ainakin Anne Leinonen, Saara Henriksson, Hanna Morre, Kari Välimäki ja meikäläinen.

Tervetuloa!

2.11.2016

Luces del norte ja Barcelona

Joskus elämässä tulee sellaisia kiteytymishetkiä, kun moni asia tulee näkyväksi samaan aikaan. Nyt on sellainen hetki.




Luces del norte on ilmestynyt. Piiitkä ja intensiivinen projekti on saatettu päätökseen, ja nyt sen elämä oikeastaan vasta alkaa. Mistä on kyse?

Lyhyesti: Suomispefiä espanjaksi, olkaa hyvä! Kyseessä on Osuuskumman kansainvälisen julkaisusarjan, Osuuskumma Internationalin, ensimmäinen antologia, jonka ovat toimittaneet Anne Leinonen ja Magdalena Hai. Siinä esitellään 9 kirjailijaa, joiden teoksia ei ole aiemmin käännetty espanjaksi. Minulla on kunnia olla yksi heistä.

Niin, toden totta: Unet jotka tekevät surulliseksi aamuisin on nyt luettavissa espanjaksi. Sueños que entristecen las mañanas. Olen villinä ilosta! Käännös on hieno, vaikka espanjaa en osaakaan. Mistäkö tiedän? Siitä, että kääntäjinä toimineet Outi Korhonen ja Sergio Prudant Vilches esittivät niin tarkkoja ja syvää ymmärrystä ilmentäviä kysymyksiä, että uskon heidän tietävän novellin maailman ja sen tasot paremmin kuin itsekään tiedän. Nämä keskustelut olivat todella antoisia, ja täytyy sanoa, että yksi käännetyksi tulemisen hienoimpia puolia on ollut tämä kääntäjien kanssa käyty vuorovaikutus.

Luces del norten puitteissa onkin hyvä lähteä Espanjaan. Eurocon starttaa perjantaina Barcelonassa, ja ohjelmanjärjestäjät ovat olleet huikean kiinnostuneita saamaan suomalaiskirjailijoiden edustusta paikalle -- onhan yksi kunniavieraista sentään Johanna Sinisalo!

Ainakin tällaista ohjelmaa löytyy Suomiedustuksin kunniavierasohjelman lisäksi:

Euro Steampunk (ENG)Panel
Sunday Nov 06   10:30 AM to 11:30 AM (1 hour)
CCCB - Aula 1
Panel. Steampunk is the alternate future world of Victorian technology that might have been. Born amongst books, Steampunk fast bloomed into lifestyle because it looks so good. Speakers: Juliane Honisch (Ger), Prof. Cecily Cogsworth, Jürgen R. Lautner (Ger), Marian Womack, J.S. Meresmaa (Fin)

How to promote Euro-SF (ENG)Sunday Nov 06   04:00 PM to 05:00 PM (1 hour)
CCCB - Aula 2
Panel. How to make SFF written in Finnish, Swedish, Spanish, Bulgarian, Romanian, Italian etc etc more widely known. Marian Womack (Spain), Hellen Marshall (Canada), Magdalena Hai (Finland), Catalin Badea-Gheracostea (Romania).

Young Adult Fantasy (ENG)Sunday Nov 06   06:30 PM to 07:30 PM (1 hour)
Centre d'Estudis i Recursos Culturals - Pati Manning
Award-winning writer of among the first fantasy series in Bulgaria, and much else, joins with multi-talented British YA (and many other things) author, as well as a Finnish gardener become epic fantasist. Speakers J.S. Meresmaa (Fin), Elena Pavlova (Bulg), Garry Kilworth (UK)

Lisäksi olemme Magdalena Hain kanssa Meet&Greetissä Worldcon-pöydän luona lauantaina klo 13!

***

Niin, mikä se toinen asia sitten oli, mikä on kiteytynyt samaan aikaan?

Meikäläisen uudet, kansainvälisemmät kotisivut. Ne löytyvät osoitteesta www.jsmeresmaa.com

En ole hylkäämässä blogia saati suomenkielistä viestintää, mutta Google Translate ei oikein vielä handlaa suomen kääntämistä ulkomaankieliselle yleisölle. Olemme sillä tavalla ainutlaatuisia lumihiutaleita.

31.8.2016

Marrasta ilmassa

Eiih, syksy on tullut!

Ei kun hei, minähän oikeastaan pidän syksystä. No hyvä sitten.

(c) J.S. Meresmaa

Siirtymät tuottavat tuskaa toisinaan. Tuntuu haikealta vilkuttaa kesälle, vaikka syksyssä on oma tunnelmansa ja paljon riemukkaita tapahtumia on tiedossa. Jonkinlaisen surutyön tekee silloinkin, kun käsikirjoituksesta kasvaa romaani; kun keskeneräisestä tulee valmis. Iloa ja luopumista. Samaan aikaan.

Metsissä on haissut marras jo pitkään. Tiedättehän sen maatuvien lehtien ja sienten kostean tuoksun, joka niin kovasti eroaa alkukesän kuivan sammalkankaan tuoksusta? Marras lähenee myös Marraskeden muodossa -- lokakuussa ilmestyy Osuuskummalta uusi antologia, jonka aiheena on iho.




Tässä kokoelmassa on minulta tarina, jonka tähden oli lähdettävä Islantiin. Noitahousut pohjautuvat vanhalle islantilaiselle noitakeinolle nimeltä nábrók, jota ei kannata guuglata, jos on kovin herkkä kuvamateriaalille. Tapahtumapaikka on kuitenkin fiktiivinen saari, johon olen saanut innoitusta eritoten St. Kildan saaren historiasta. Tarina on synkin tähän mennessä kirjoittamani. Kauhea suorastaan.

Lainaus novellista:

"Ennen kuolemaansa eno kertoi, miten minun tulee toimia. Ei nylkemisen suhteen, sen minä osaan, olen osannut siitä pitäen kun pääsin ensimmäistä kertaa toisten kanssa lintuluodoille. Ei minua veri kammota, ei kalmon kylmyys tai terän kuiske iholla, joka kerran on ollut tunteva. Minua kammoksuttaa se, mikä tulee kaiken jälkeen.
Puristan puukkoa ja muistutan itselleni, että eno tahtoi näin. Ei ole ketään muuta, kenelle siirtää vastuu sukumme vauraudesta. Ei ole ketään, ei sen jälkeen kun rakkulatauti pyyhkäisi yhteisömme yli. Siinä on vaaransa, kun päästää ulkopuolisia kylään."

22.8.2016

Naakkamestari Keljon Prismaan

Kiitos Pasi Luhtaniemen työn, S-ryhmän rohkeuden, kustantajani ennakkoluulottomuuden ja lukijoiden äänestyksen Suomi lukee -sivustolla, Naakkamestari lehahtaa myyntiin Jyväskylään Lukutorniin!

Olen vilpitttömän iloinen myös siitä, että Osuuskumman kirjat ovat hyvin edustettuina. Törmään jatkuvasti siihen, ettei laaja spefin lukijakunta edes tiedä, mitä kaikkea kotimaasta olisi saatavilla, koska niin paljon jää katveeseen kustantamon ponnisteluista huolimatta.

Kuvakaappaus äänestyksen tuloksista h-hetkellä, TOP-13.

Lisää pilottihankkeesta voi lukea Suomi lukee -sivustolta.

On todella kova juttu ja hieno tavoite, että Suomen laajasta kirjatarjonnasta olisi enemmän ostajien saatavilla ihan fyysisesti. Perinteisiin kirjakauppoihin on vaikea päästä.

Miten näkymätön kirja löytäisi lukijan?

Lukutorni nousee syyskuun alussa Keljon Prismaan. Käykäähän ostoksilla!

3.7.2016

Loistava lauantai

Hyvä emo löytyy näiden kansien välistä.
(c) J.S. Meresmaa
Finncon-lauantai täyttyi ohjelmista, keskusteluista, ystävistä, yllätyksistä ja jännityksestä... sekä tolkuttomasta väsymyksestä, joka iski iltapäivästä.

Asioita, joista iloitsin kovasti:

1) Haastatteluhetki Shimo Suntilan kanssa. Naakkamestari on kuulemma Ihan Oikeaa Scifiä, mikä tuli minulle mukavana yllätyksenä, koska olen kuvitellut, etten ikinä pystyisi kirjoittamaan Oikeaa Scifiä. Olenkin nimittänyt Naakkamestaria tieteisfantasiaksi (tälle on edelleen perustelut), mutta nähtävästi siitä voi puhua myös puhtaasti tieteiskirjana.

2) Anne Leinosen kunniavierasesitelmä. Anne piti todella hienon puheen, joka toivottavasti nähdään myös tekstinä tulevaisuudessa. Annen enkelit -tempaus nosti kyyneleet silmiin.

3) Sushilounas ystäväkollegan kanssa. Ruoka tuli todella sopivaan rakoon, eikä seura olisi voinut olla parempaa. <3

4) Atorox-sijoitus. Hyvä emo keräsi ääniä sen verran, että ylsi 4. sijalle! Atorox-palkinnon sai Magdalena Hai novellillaan Kaunis Ululian. Onnea!

Koko Top 10 -lista näytti tältä:

1. Magdalena Hai: Kaunis Ululian (Kristallimeri. Osuuskumma)
2. Oskari Rantala: Didin historiat (Portti 4/14)
3. Tuukka Tenhunen: Ugrilainen tapaus (Spin 4/14)
4. J. S. Meresmaa: Hyvä emo (Käärmeenliekit. Osuuskumma)
5. Anne Leinonen: Tilastollisesti syyllinen (Pienen rasian jumala. Atena)
6. Jussi Katajala: Pohjoistuulen tuolla puolen (Kristallimeri. Osuuskumma)
7. Janos Honkonen: Itse ilma syttyi tuleen (Käärmeenliekit. Osuuskumma)
8. Jussi Katajala: Korkea kiertorata (Korpin silmät kaiken näkevät. Osuuskumma)
9. Magdalena Hai: Vainaansuo (Rocknomicon. Osuuskumma)
10. Heikki Nevala: Rungot kuin siivekkäät käärmeet (Käärmeenliekit. Osuuskumma)

 5) Signeeraukset. Olen ollut ihan häkeltynyt, miten moni on tullut pyytämään signeerauksia Naakkamestariin ja Keskilinnan ritareihin. Lämmittää kuulkaa sydäntä! Kirjailijalle on hieno hetki nähdä ihan konkreettisesti se, että oma kirja löytää lukijoiden luokse. Silloin tarina elää. Kiitos teille!

6) Iltabileet Telakalla. Seura, naamiaisten palkintojenjako, filkit... Say no more.

***

Tänään sunnuntaina geimit jatkuvat! Pyörin paikalla jälleen koko päivän, joten saa nykäistä hihasta ja moikata. Iltapäivällä on vuorossa mielenkiintoinen ohjelmanumero "Romanttista fantasiaa vai fantastista romantiikkaa?", jossa minä, Maria Carole ja esikoiskirjailijat Liliana Lento ja Elina Pitkäkangas juttelemme Matti Järvisen johdolla otsikonmukaisista asioista. Tervetuloa kuuntelemaan!

15:00-16:00 Luentosali D10b

Romanttista fantasiaa vai fantastista romantiikkaa? 

J.S. Meresmaa, Maria Carole, Liliana Lento, Elina Pitkäkangas, Matti Järvinen (pj.)
 
Mitä annettavaa romantiikalla on fantasiakirjallisuudelle? Tai fantasialla romanttiselle kirjallisuudelle?
Lajeja taitavasti yhdistelevät kirjailijat valottavat suhdettaan niihin ja kertovat, mikä romantiikan ja fantasian yhdistämisessä viehättää. Miten vältetään kliseiden karikot? Kuinka luodaan hahmoista kiinnostavia? Millä keinoilla luodaan ihmissuhteisiin jännitettä?
Varoitus: Keskustelu voi aiheuttaa pysyvää haittaa romantiikkaan liitetyille ennakkoluuloille.

1.7.2016

Uteliaan mielen juhlakattaus eli Finncon

(c) J.S. Meresmaa

Tänään. Tänään se alkaa.

Ellet ole vielä käynyt Finnconissa, jos Finncon on sinulle "mikä-häh", nyt on oiva tilaisuus korjata asia! Ja koska Finncon on tänä vuonna maailman parhaassa kaupungissa (Liioittelenko? Omasta mielestäni en.), on vähintään kaksi syytä käydä siellä. Täällä.

Juttuhan on niin, että ainakaan ohjelmavalikoimasta se ei kiinni jää. Kaikille löytyy jotakin, jos utelias mieli asuttaa pääkoppaa ja kroppaa. Sitten vielä sekin, että Finncon on ILMAINEN. Et tarvitse rahaa päästäksesi seuraamaan ohjelmaa. Ajatella. Edes Suomen suurimmat kirjamessut eivät kykene samaan.

Koko ohjelma löytyy täältä.

Osuuskumman tärpit löydät täältä.

Meikäläisen humppakierros on tämänmoinen.

Tulkaa ja rakastukaa!

12.4.2016

Kävin, puhuin, palasin -- kuvien kera

Popcult-viikonloppu oli rankka mutta antoisa. Paneelikeskustelut, joissa olin osallisena, olivat hyvin mielenkiintoisia ja avarsivat omiakin näkemyksiä aiheista. Kultsalla kävi melkoinen vilske, ja oli ihana bongailla tuttuja hahmoja ja ihastella nerokkaita asuoivalluksia. Rey! Imperator Furiosa! Kiki!

Kikin kohdalla höpsähdin ja iski ankara fanityttökohtaus. Oli siis pakko tunkea yhteiskuvaan. Kiitos sekä Kikille että kuvan ottajalle! You made my day. <3



Dalek tanssi hehkeissä väreissä. Ikuistin sen Dr. Frank N. Furterin eturaajojen kanssa.

(c) J.S. Meresmaa

Osuuskumman myyntipöydän takana päivystysvuorossa ihana Magdalena Hai! Kumma kirjallisuus kävi kaupaksi mukavasti.

(c) J.S. Meresmaa
Lauantai-iltana edustus- ja esiintymispäivän jälkeen juhlistimme porukalla Silintereitä ja siipirattaita -antologiaa Steam Hellsingissä kokoonpanolla, joka oli jotakuinkin tämä:

(c) Popcultin kuvauspalvelu, Taino
Huomatkaa Kummalinnun sinisävyiset sulat.

Kiitos kaikille, jotka olitte osallisena hienossa viikonlopussa!

7.4.2016

Popcult ja julkkareita

Kiva keväinen viikonloppu tiedossa sekä esiintymisen että kirjajulkkareiden muodossa!

Ensinnäkin on loppuunmyyty Popcult, jossa me Osuuskumman porukan kanssa touhuamme:




Toiseksi juhlistamme vapaamuotoisesti kolmannen steampunk-antologian, Silintereitä ja siipirattaita, ilmestymistä Steam Hellsingissä klo 19 alkaen. Antologiaa on saatavilla paikan päältä.




Muutama blogiarvio kyseisestä opuksesta onkin jo ilmestynyt:

"Kokoelman novelleissa on teeman mukaisesti jotain hyvin suomalaista, ja samalla ne ovat universaaleja ja rajat ylittäviä. Novelleihin kannattaa ehdottomasti tutustua, jos ei genre vielä ole tuttu – ja silloinkin, kun on, sillä näissä tarinoissa totisesti riittää mutusteltavaa, ihmeteltävää ja ihasteltavaa." 
Eniten minua kiinnostaa tie

"Silintereitä ja siipirattaita saa lukijan odottamaan lisää samanlaista, hienoa suomalaista höyrypunkia. Jos olet lukenut aikaisemmat antologiat Koneita ja korsetteja ja Höyryä ja helvetinkoneita, suosittelen lämpimästi lukemaan myös tämän kolmannen antologian. Ja mikäli et ole lukenut aikaisempia antologioita, suosittelen lämpimästi lukemaan kaikki kolme."

Mustien kansien metsä

***

Nähdään Hellsingissä!

19.3.2016

Atorox-ehdokkuuksia

Perjantaina tuli julkiseksi vuoden 2016 Atorox-äänestyksen ehdokaslista. Ilokseni huomasin, että kaksi novelliani on mukana, lohikäärmetarina Hyvä emo ja rillumapunk-antologiassa ilmestynyt Pirunkeuhko.

Kokonaisuudessaan 19 ehdokkaan lista näyttää tältä:

Oskari Rantala: Didin historiat (Portti 4/14)
Iisa af Ursin: Tulevaisuus kello kolme (Portti 4/14)
Tuukka Tenhunen: Ugrilainen tapaus (Spin 4/14)
R. Sammallähde: Seitsemäs tytär (Ursula 1/15)
Aleksi Peura: Potilas P (Usva)
Jussi Katajala: Korkea kiertorata (Korpin silmät kaiken näkevät)
Anne Leinonen: Tilastollisesti syyllinen (Pienen rasian jumala)
Magdalena Hai: Kaunis Ululian (Kristallimeri)
Mikko Rauhala: Kobayashin vartija (Kristallimeri)
Jussi Katajala: Pohjoistuulen tuolla puolen (Kristallimeri)
J. S. Meresmaa: Hyvä emo (Käärmeenliekit)
Magdalena Hai: Hänen kuvansa (Käärmeenliekit)
Heikki Nevala: Rungot kuin siivekkäät käärmeet (Käärmeenliekit)
Janos Honkonen: Itse ilma syttyi tuleen (Käärmeenliekit)
J. S. Meresmaa: Pirunkeuhko (Rillumapunk)
Juha Jyrkäs: Turvapaikka (Rocknomicon)
Magdalena Hai: Vainaansuo (Rocknomicon)
Janos Honkonen: Maailmanlopun meininki (Rocknomicon)
Mia Myllymäki: Talven lapset (Supernova)

 ***

Osuuskumma on listassa vahvasti edustettuna.

Ehdokasnovelleista 10 on julkaistu Osuuskumman antologiassa, 1 on julkaistu nettilehdessä ja 1 novellikokoelmassa. Osuuskumman kirjoittajia on kuitenkin edustettuna ainakin 14.

Mistä tämä kertoo? Suhmuroinnista?

No ei. Se kertoo siitä, että meidän julkaisuja luetaan. Ne tiedetään, tunnetaan ja niihin halutaan tutustua. Ennen kaikkea se kertoo kuitenkin siitä, että Osuuskummassa tehdään tällä hetkellä kovalaatuista spefinovellistiikkaa, ja että Osuuskumman kirjailijat ovat taitavaa ja kunnianhimoista porukkaa.

Olen meistä ihan hemmetin ylpeä. Kun katson tuota listaa, jonka novelleista olen suurimman osan lukenut, tiedän että tätä äänestystä ei ratkaise laatu vaan äänestäjien maku. Itse en kykenisi nostamaan tuolta yhtä ylitse muiden, sillä niin monta genreäkin on edustettuna.

Ehkä sinä kuitenkin pystyt? Äänestäjäksi ehtii vielä ilmoittautua, mutta on toimittava nopeasti! Ilmoittautuminen päättyy 21.3. Ohjeet löytyvät TSFS:n sivuilta kohdasta 2. Tutustu vuoden spefinovellien parhaimmistoon ja vaikuta!

8.3.2016

Leivostaukoja maraton-matkalla

Tänään on ollut hyvä päivä. Ahkera kirjoitusaamu, lounas kollegan kanssa, pari kirpparilöytöä ja jaksoin käydä salillakin rehkimässä. Huippua, että tässä on vielä koko ilta aikaa hommille!

Ja kun kerran on naistenpäiväkin, kävin hakemassa leivokset lähileipomosta. Pakko arvostaa Suklaatornia ja Tissileivosta (jälkimmäisen nimen keksin kylläkin itse, hmm, mistäköhän).

(c) J.S. Meresmaa

Kirjailijan täytyy osata iloita pienistä erävoitoista, kuten päivätavoitteen saavuttamisesta tai kuntonsa huolehtimisesta. Niin kuin olen sanonut, kirjailijuus on maraton-laji. Kovilla ovat niin nivelet kuin pää. Kirja on se, mikä pitää saattaa maaliin, ja siinä onnistumiseen tarvitaan monta pientä askelta ja vauhdin tahdistamista.

***

Ensi viikonloppuna on Jyväskylän kirjamessut, joissa minäkin olen myyntihommissa Osuuskumman ja Robustoksen yhteisosastolla. Kiva saada kevääseen vähän messupöhinää ja kollegoiden tapaamista!

Minua on hemmoteltu myös arvioilla.

Keskilinnan ritarit on luettu Vuorileijonan varjossa -blogissa. Erityisen makeaksi arvion tekee, että sen on kirjoittanut kirjailija, joka on mm. Kultainen Salama -sarjan takana. Rakastin sitä kirjasarjaa lapsena! Vau, siis V-A-U.

Käärmeenliekit-antologia on saanut kiitoksia Katvealue -blogissa, ja Hyvä emokin mainitaan.

2.3.2016

Työn touhussa

Ruuhka!

Joskus hommat kasautuvat. Projektit, joita on hissukseen edistänyt vuosien mittaan, saavuttavatkin kypsyyden samaan aikaan ja sitten paiskitaan hommia hikipäin.

Tällä hetkellä kirjoitankirjoitankirjoitan. Joka päivä. Se on isoin ponnistus seuraavan kahden kuukauden aikana.

Lisäksi tässä kuussa on kansisuunnittelua ja mitä ilmeisimmin yksi taitto.

Ja tänään putkahti postilaatikkoon mukava ja odotettu tiedosto: Naakkamestarin taittovedos. Miten sievä paketti siitä onkaan tulossa!


(c) J.S. Meresmaa

Painostakin paukahtaa tässä kuussa jotain hyvin odotettua, nimittäin Osuuskumman kolmas steampunk-antologia Silintereitä ja siipirattaita. Sen ovat toimittaneet Anne Leinonen ja Mia Myllymäki.

Luvassa on nimenomaan Suomeen sijoittuvia tai suomalaisuudesta ammentavia steampunk-novelleja, joista yksi on omaa käsialaani: Unet jotka tekevät surulliseksi aamuisin. Myös kannen olen suunnitellut. Olen hyvin ylpeä tästä kokonaisuudesta! Hienoja novelleja!




Valoa hankipäiviin!

17.2.2016

Aavetaajuus-keikka

Eilen vierailin Aavetaajuudella, joka on ainoa spefiin erikoistunut kirjakauppa Helsingin Kalliossa. Tartuin siellä niin sanotusti vilmille, mikä on aika hurjaa.

Haastattelua pääsee katsomaan täältä!

Kiitos Katelle, joka tarjoili teetä ja kysymyksiä, sekä Jyrkille, joka siirsi takaa loistavaa lamppua niin, ettei sen valo näyttänyt tulevan sieraimestani.


Tää on kuulkaa ihan mahtava kauppa, käykää! Siellä on paraikaa muuttoale, mutta kauas putiikki ei ole näillä näkymin lähtemässä, vaan uudet tilat löytyvät parin oven päästä Kustaankatua ylös. Esimerkiksi koko Osuuskumman kirjavalikoima on sieltä saatavilla.